Accessibility links

Омар, Кадыр… Кто придет им на смену?


В Абхазии о нем тоже наслышаны, а благодаря фотопортрету, помещенному в учебнике истории Абхазии еще 1991 года, об этом выдающемся человеке имеют и зрительное представление
В Абхазии о нем тоже наслышаны, а благодаря фотопортрету, помещенному в учебнике истории Абхазии еще 1991 года, об этом выдающемся человеке имеют и зрительное представление
СУХУМИ-- Сегодня закончилась 55-я итоговая научная сессия Абхазского института гуманитарных исследований им. Д.И.Гулиа Академии наук Абхазии. Сессия была посвящена 110-летию со дня рождения одного из виднейших представителей абхазской диаспоры в Турции – поэта, ученого и просветителя Омара Бейгуаа (1901 – 2000 гг.). На сессии были представлены научные доклады сотрудников института по проблемам абхазского языка, литературы, фольклора, истории, археологии, этнологии и политологии. Воспоминаниями о совместной работе с Омаром Бейгуаа поделилась ученый и переводчик, представительница абхазской диаспоры в Турции Махинур Папба.

Имя Омара Бейгуаа для живущих в Турции потомков абхазских махаджиров значит примерно то же, что для абхазов, живущих в Абхазии, имя основоположника абхазской литературы Дмитрия Гулиа. В Абхазии о нем тоже наслышаны, а благодаря фотопортрету, помещенному в учебнике истории Абхазии еще 1991 года, об этом выдающемся человеке имеют и зрительное представление. Но вот о трудах его, о том, что он оставил потомкам, знает лишь узкий круг специалистов. Поэтому столь важно принятое решение издать в ближайшее время трехтомник работ Омара Бейгуаа на абхазском языке в переводе с турецкого.

Омар Бейгуаа – ровесник XX века, проживший почти сто лет. Помню, как в 90-е годы мне показывали дверь квартиры с табличкой и говорили, что она специально выделена для Омара Бейгуаа. Но преклонный возраст и другие обстоятельства помешали ему переехать на историческую родину…



А на днях я узнал еще об одном неординарном представителе абхазской диаспоры в Турции – Кадыре Ардзинба, которому сейчас под восемьдесят. Вот что рассказывает о нем в «Республике Абхазия» сотрудница этой газеты, супруга полномочного представителя Абхазии в Турции Владимира Авидзба Лилиана Яковлева: «Он пишет стихи. Правда, слово «пишет» не соответствует действительности. Кадыр-бей, прекрасно владея родным абхазским языком, писать на нем не умеет. Не было у него, жившего с родителями сперва в Греции, а потом переехавшего в Турцию, учителя. Свои стихи он диктовал на пленку диктофона, теперь – на диски DVD. Много его стихов перенес на бумагу Владимир Авидзба, и они уже были опубликованы на страницах газеты «Апсны» на исторической родине».

Где бы ни появлялся Кадыр, если вокруг соберутся более трех абхазов, его тут же начинают просить прочесть свое стихотворение «Нелегко быть абхазом». В нем – вся боль изгнанников с родной земли, страдания на чужбине… Недавно в стамбульском парке Назыма Хикмета ему пришлось прочесть эти стихи собравшейся толпе пять раз – ведь подходили все новые и новые люди.

Турецким абхазам, которых насчитывается несколько сот тысяч человек, удалось сохранить разговорный родной язык благодаря патриархальному укладу жизни в сельской местности. Но в последние десятилетия все большее их число переселяется в турецкие города, и среди молодежи владеющих абхазским становится все меньше. Те же процессы происходят и во всей черкесской диаспоре страны, органичной частью которой они себя считают. Интересное совпадение: в тот же день, 26 апреля, когда в Сухуме началась сессия АбИГИ, посвященная юбилею Омара Бейгуаа, в Стамбуле прошел многотысячный митинг черкесской диаспоры. Звучали требования отменить дискриминационные статьи конституции, согласно которым все мусульмане, проживающие в Турции, считаются турками, а также вернуть исконные фамилии и возможность изучения родного языка в школах и вузах страны.

Если произойдут эти положительные сдвиги, а сегодняшнее руководство Турции понимает необходимость подобных шагов, и молодое поколение турецких абхазов получит возможность владеть абхазской письменностью, можно не сомневаться: на смену Омару Бейгуаа и Кадыру Ардзинба придут новые потомки махаджиров, бережно хранящие и развивающие культурное наследие своего народа.


Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия

  • 16x9 Image

    Виталий Шария

    В 1969 году окончил сухумскую 7-ю среднюю школу, в 1974 году – факультет журналистики Белорусского госуниверситета.

    В 1975-1991 годах работал в газете  «Советская Абхазия», в 1991-1993 годах – заместитель главного редактора газеты «Республика Абхазия».

    С 1994 года – главный редактор независимой газеты «Эхо Абхазии».

    Заслуженный журналист Абхазии, член Союза журналистов и Союза писателей Абхазии.

XS
SM
MD
LG