Accessibility links

Сонеты Микеланджело переведены на осетинский язык


Творчество Микеланджело, великого художника и скульптора, особенно близко Тотрадзу Кокаеву

Творчество Микеланджело, великого художника и скульптора, особенно близко Тотрадзу Кокаеву

ВЛАДИКАВКАЗ---Североосетинская литературная общественность с интересом встретила сборник переводов поэзии известнейшего мастера эпохи Возрождения Микеланджело Буонаротти на осетинском языке. Перевел сонеты великого итальянца известный осетинский поэт и переводчик Тотрадз Кокайты, человек, благодаря которому осетинскому читателю не так давно стали доступны на родном языке сонеты Вильяма Шекспира.

Переводами Тотрадз Кокайты увлекся еще студентом Литературного института, и тогда на осетинском языке заговорили Пушкин, Лермонтов, Полонский. А в 2001 году сбылась и давняя мечта переводчика и поэта – отдельной книгой были изданы сонеты Вильяма Шекспира на осетинском языке. И вот сейчас пришла очередь для перевода на осетинский язык стихов одного из величайших мастеров эпохи Возрождения Микеланджело Буонаротти.

«Когда я еще учился в Литературном институте, появились переводы Андрея Вознесенского, и меня там привлекло стихотворение: я удивляюсь Господи тебе, воистину, кто может, тот не хочет. И эти строки в память врезались и я не мог расстаться с ними. После Шекспира я вернулся к Микеланджело, и начал переводить его. А что получилось, это уже пусть читатели скажут».

Творчество Микеланджело, великого художника и скульптора, особенно близко Тотрадзу Кокайты – выпускнику художественно-графического училища. Он признается, что будет доволен, если привлек внимание осетинского читателя к лирике Микеланджело:

«Микеланджело, когда он уже не мог с камнем работать, с красками работать, он надолго уходил и писал стихи».

Специально для «Эха Кавказа» Тотрадз Кокайты согласился раскрыть свои творческие секреты:

«У меня были переводы и Махова, и Эфроса, и частично Вознесенского. У меня были оригиналы. И вот из этих оригиналов подстрочные переводы с итальянского».

Александр Махов – известный литератор, итальянист и переводчик откликнулся на просьбу осетинского поэта и согласился включить свои переводы сонетов Микеланджело в сборник. Кроме того, благодаря Александру Махову, сборник сонетов на осетинском языке был передан музею Микеланджело во Флоренции.

Литератор Мелитон Казиев считает поэзию Микеланджело актуальной и в наши дни. «Произведения Микеланджело сохранились в веках, потому что в сонетах затронуты душевные переживания человека, его духовное совершенствование. Микеланджело показал миру красоту человека. А красота вечна», - убежден Казиев.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG