Accessibility links

«Южный Кавказ» на Южном Кавказе, диалог литератур


На этой неделе в рамках проекта «Медиация на Южном Кавказе» вышел в свет первый номер литературного альманаха «Южный Кавказ», в котором собраны произведения поэтов и писателей из Тбилиси, Сухуми, Цхинвали, Еревана, Баку и Нагорного Карабаха

На этой неделе в рамках проекта «Медиация на Южном Кавказе» вышел в свет первый номер литературного альманаха «Южный Кавказ», в котором собраны произведения поэтов и писателей из Тбилиси, Сухуми, Цхинвали, Еревана, Баку и Нагорного Карабаха

ТБИЛИСИ---Культура, как известно, это «очеловечивание человека». Именно культура и искусство предшествовали и религиям, и тем более государствам, объединяя людей и в то же время позволяя каждому сохранять свою индивидуальность. И потому только в культуре необходимо искать выход для выживания человечества как вида, выход и решение любого рода конфликтов.

На этой неделе в рамках проекта «Медиация на Южном Кавказе» вышел в свет первый номер литературного альманаха «Южный Кавказ», в котором собраны произведения поэтов и писателей из Тбилиси, Сухуми, Цхинвали, Еревана, Баку и Нагорного Карабаха. Презентация альманаха, изданного на русском языке, состоялась в Тбилиси, в Кавказском доме. Главные редакторы альманаха – писатели и общественные деятели Гурам Одишария с грузинской стороны и Батал Кобахия с абхазской. Проект состоялся при финансовой поддержке Европейского Союза и Британской миротворческой неправительственной организации International Alert.

Старший сотрудник организации, работающей в 25 странах мира, Оскар Пентикяйнен говорит о необходимости возобновления диалога в культурном аспекте миротворчества. Много работы в этом направлении уже проводилось в прошлом. Например, International Alert в 2003 году издали сборник «Время жить», куда вошли произведения всех регионов Южного Кавказа. Все, кто работал над сборником или читал его, почти восемь лет ждали продолжения. Однако, по словам Оскара Пентикяйнена, из-за сложной общественной ситуации это казалось невозможным.

- Текущее издание старается возобновить такие культурные аспекты в диалоговых процессах на Южном Кавказе. Культурные деятели на Южном Кавказе 20 лет назад имели по всему миру тесные хорошие отношения между собой. К сожалению, в течение последних двух десятилетий отношения прервались, и люди не могут общаться друг с другом так же, как раньше. Культурные деятели, культурный аспект имеют важнейшее значение в миротворческом процессе, в любом контексте.

Такого же мнения придерживается Артуш Мкртчян из Армении, представитель «Кавказской сети бизнеса и развития»:

- В таких проектах находятся точки соприкосновения, общие темы для диалога, они сближают людей, которые больше узнают друг друга и меньше думают о плохом. Это очень полезно. Я лично больше десяти лет работаю над кавказским региональным проектом, и такие проекты, как «Кавказский мед», «Кавказский чай», «Кавказский сыр», - это все наши проекты, и я считаю, без такого диалога Кавказ был бы как пороховая бочка.

Слушать


Гурам Одишария не понаслышке знает о конфликтах. Его родной город – Сухуми, город, который Гурам может узнать с любой точки, будь это крыша какого-то дома или три дерева на низкого качества фотографии. Писатель и общественный деятель за годы конфликта много сделал для взаимопонимания, его книги читаются в Тбилиси и Сухуми. Недаром в одной из пьес писателя «Море, которое оказалось далеко» есть один дом с обычными балконами, но разделенный. Лестницы с разных сторон ведут в этот дом. Но постепенно, по ходу действия, лестницы также превращаются в символ двух, уже совершенно разных, мировоззрений. По одну сторону – грузины, по другую – абхазы. И тем не менее дом-то общий. Писатель всегда оставляет возможность поговорить с кем-то рядом, не закрывать двери, чтобы в любой момент к тебе мог зайти друг и каждый, кто хочет им стать. Именно это – сквозная мысль, цель, фон и контекст альманаха, который, по словам Гурама Одишария, решено издавать регулярно:

- Этот альманах объединяет пять литератур: русскую, абхазскую, азербайджанскую, армянскую, грузинскую и осетинскую. Мы семь лет назад издали книгу, в которой объединили рассказы писателей этих близких литератур, и сборник имел большой успех. А потом все вместе решили издавать альманах, то есть периодику, где будут не только рассказы, но и стихи, интервью, публицистика, также литературное обозрение, театральное, чтобы эти общества, несмотря на конфликты, которые случились с нами, спиной друг к другу не повернулись. Писатели на это не имеют права. Фактически в альманахе опубликованы произведения, написанные за последние 20 лет после конфликтов, и хорошо читаются. Это хороший материал и для аналитиков, и для коллег-писателей, и для журналистов, потому что литература немного по-другому воспринимает историю, сохраняет другие факты, и бывает, что только по литературным произведениям снимают фильмы. И думаю, что по тем произведениям, что у нас напечатаны, через несколько лет можно снимать фильмы. С грузинской стороны мы представили молодых, которые возникли на авансцене литературы за эти годы: Бесо Хведелидзе, Теона Доленджашвили, Шота Иаташвили. Из других литератур представлены молодые, но и классики тоже. Например, Алексей Гогуа, абхазский писатель, Рафик Таги, азербайджанский писатель, молодой прекрасный поэт Левон Хечоян из Армении, осетинскую литературу представляют прекрасные писатели, например, Мелитон Казиты, которого перевел Нафи Джусойты. После прочтения таких произведений люди больше понимают друг друга, и диалог у них другой. Я не политик, это не политический сборник, альманах, это литература, которая должна сближать народы. Это тропинка, которая должна расширяться.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG