Accessibility links

«Портрет осетинского народа»


На грузинский язык прозаический вариант нартского эпоса уже переводился дважды: в 1977 году под редакцией Георгия Бестауты в Цхинвале, а в 1988 году перевод для академического издания, вышедшего в свет в 1946 году под редакцией академика Васо Абаева
На грузинский язык прозаический вариант нартского эпоса уже переводился дважды: в 1977 году под редакцией Георгия Бестауты в Цхинвале, а в 1988 году перевод для академического издания, вышедшего в свет в 1946 году под редакцией академика Васо Абаева
Перспективы совместной научной работы над переводом нартского эпоса с осетинского на грузинский язык обсудили ученые из Тбилиси, Владикавказа и Цхинвала на международной конференции в Киеве, проходившей с 7 по 9 декабря. Инициатива осуществить такой совместный проект принадлежит профессору Тбилисского госуниверситета им. И. Джавахишвили, доктору филологических наук Наире Беппиевой. Мероприятие прошло при поддержке неправительственной организации «Кавказская мозаика».

Наира Беппиева – уроженка югоосетинского селения Балта. Окончила Юго-Осетинский пединститут, живет и работает в Тбилиси. Это не первая совместная работа осетинских и грузинских ученых. Наира Беппиева является главным редактором осетино-грузинского и грузино-осетинского словаря, разработанного европейскими, грузинскими и осетинскими специалистами.

Говорит профессор Тбилисского университета Ильи Чавчавадзе Зураб Кикнадзе:

please wait

No media source currently available

0:00 0:04:25 0:00
Скачать

«Нартский эпос – это достояние всего Кавказа, но он зародился среди осетинского народа. Великий французский ученый Жорж Дюмезиль, изучавший нартский эпос и осетинский язык, сказал, что не хочет огорчать адыгских и абхазских друзей, но вынужден признать, что этот эпос зародился у осетин. Действительно, в такой сохранности эпос ни у одного народа не уцелел. Нартский эпос – это портрет осетинского народа».

На грузинский язык прозаический вариант нартского эпоса уже переводился дважды осетинским писателем и переводчиком Мери Цховребовой: в 1977 году под редакцией Георгия Бестауты в Цхинвале, а в 1988 году она сделала перевод для академического издания, вышедшего в свет в 1946 году под редакцией академика Васо Абаева.

После 1988 года было обнаружено множество ранее неизвестных фольклорных материалов, которые представляют интерес для ученых-нартоведов, объясняет Зураб Кикнадзе, поэтому необходим новый перевод на грузинский язык с привлечением ученых из Северной и Южной Осетии:

«Уже работа начинается. Профессор, доктор филологических наук Наира Беппиева – прекрасный переводчик с осетинского. Несколько книг она выпустила на грузинском языке. Наш перевод будет академическим, с паспортом, где будут указаны места записи текстов, кем рассказаны, где распространялись... Планируется также снабдить книгу комментариями».

Доктор филологических наук, профессор Тбилисского госуниверситета им. И. Джавахишвили Нино Попиашвили имеет большой опыт работы с текстами осетинских поэтов и прозаиков – она участвовала в издании большого количества работ на грузинском языке. Нино считает, что необходимо дать новую жизнь утраченной в годы грузино-осетинского конфликта традиции публикации произведений осетинских авторов и фольклора в Грузии:

«Мы должны знать культуру, интеллектуальное наследие друг друга. Чтобы сохранить имевшиеся между нами духовные связи. А литература все это отображает. Когда мы читаем нартский эпос или «Сказания о Царциатах», Косту Хетагурова, Темырболата Мамсурова и Георгия Бестауты, мы понимаем, что это нас объединяет».

Член Союза писателей СССР и Союза журналистов СССР, писатель-переводчик Мери Цховребова считает, что искусство не может быть разделено границами, а совместная работа ученых обогащает науку:

«Изданный в 1946 году под редакцией Васо Абаева нартский эпос – это стержень сказаний. Там вся история нартов от их рождения до гибели. Но встречаются и другие варианты сказаний. Недавно в Северной Осетии вышел семитомный сборник нартских сказаний. Я думаю, было бы интересно перевести именно эти тексты на грузинский язык, поскольку все основные тексты уже переводились. Если сейчас перевод нартского эпоса будет подкреплен комментариями и иными ранее неизвестными материалами, то получится еще и научная работа».

Осетинские участники встречи предложили грузинским коллегам рассмотреть возможность издания нартского эпоса в Тбилиси не только на грузинском, но и на осетинском – языке оригинала.


Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия
XS
SM
MD
LG