Accessibility links

«Цискари» теперь и на абхазском языке


Распространять возрожденный «Цискари» в Абхазии на постоянной основе редакция пока не планирует. Редактор постарается передать номер посредством личных связей: Амиран Гомартели считает важным познакомить грузинского читателя с абхазской литературой и по возможности наоборот

Распространять возрожденный «Цискари» в Абхазии на постоянной основе редакция пока не планирует. Редактор постарается передать номер посредством личных связей: Амиран Гомартели считает важным познакомить грузинского читателя с абхазской литературой и по возможности наоборот

Первый грузинский литературный журнал «Цискари» впервые после распада Советского Союза с этого года будет выходить ежемесячно. Финансирование издания до конца этого года взяла на себя городская мэрия. Специально для нового номера был подготовлен перевод произведений грузинских авторов на абхазский язык. А на грузинский с русского перевели рассказ абхазского писателя Даура Зантария.

В небольшом издательстве в центре Тбилиси, как и положено, витает аромат, знакомый каждому книголюбу, – запах свеженапечатанной бумаги. Новый номер журнала «Цискари» уже сверстан и послезавтра появится на прилавках киосков. Аккуратно перелистывая черновой вариант издания, его редактор Амиран Гомартели заметно нервничает. Говорит, задержались с выпуском второго номера, а подписчики, которых пусть и немного, ждут обещанные экземпляры.

После выпуска первого номера было принято решение уменьшить тираж. Вместо тысячи экземпляров сейчас печатают всего восемьсот. Хотя когда-то, мечтательно вздохнув, говорит редактор, например, в 1986 году, тираж составлял 27 тысяч.

Легендарный литературный журнал, увидевший свет еще в 1852 году, в лихие 90-е практически впал в коматозное состояние. Литературный голод определенно не входил в список проблем первой важности. Впрочем, постепенно жизнь наладилась, а журнал все так же пребывал в подвешенном состоянии. По словам Гомартели, он издавался нерегулярно – пару раз в год, и то не всегда. Была попытка сделать «Цискари» коммерческим изданием, однако журнал не смог окупить себя.

Редактор считает, что во многом в кризисе издания был виновен сам журнал. Он отстал от времени, говорит Гомартели. Поэтому сейчас редактор, по его словам, пытается привлечь к сотрудничеству как можно больше молодых авторов. Кроме того, небольшие изменения претерпел и внешний облик журнала. Редактор уверен: журнал можно полноценно возродить, если правильно подойти к вопросу:

«Когда появилось кино, говорили, что театр умрет. Но он ведь не умер. Наоборот. То же касается и литературного журнала: интернет ему не конкурент. Он занимает свое обособленное место. Потому мы немного видоизменили «Цискари»: его формат теперь немного меньше А4, мы используем другую, книжную бумагу, сделали его более легким. Один из персонажей Гурама Дочанашвили считает, что лучшая одежда – это халат с большими карманами, куда может поместиться книга. Так вот теперь наш журнал в него поместится».

По его словам, специально для нового номера был подготовлен перевод рассказа абхазского писателя Даура Зантария. А с грузинского на абхазский были переведены миниатюры Натии Ростиашвили. По словам писательницы, она хорошо помнит, как еще ребенком трепетно листала страницы старых номеров журнала, сложенных в аккуратную стопку ее мамой. Тогда она и понятия не имела, что однажды ее произведения появятся на страницах этого издания. Натия говорит, что сейчас жалеет лишь об одном: ее публикацию в «Цискари» не застала бабушка.

По словам писательницы, как правило, большинство ее персонажей выдуманы. Однако так сложилось, что герои этих миниатюр имеют конкретных прототипов, один из которых, например, ее сын. Ввиду понятных обстоятельств, грузинские писатели не знают абхазского читателя – какой он, каковы его предпочтения и что его волнует. Однако Натия уверена: темы, затронутые ею, знакомы и близки людям в любом конце света:

«Все это вечные темы для размышления: жизнь, смерть, любовь, материнство, наши безграничные фантазии. Я буду рада, если миниатюры найдут отклик у абхазского читателя, а особенно абхазских матерей».

Однако распространять «Цискари» в Абхазии на постоянной основе редакция пока не планирует. Редактор говорит, что после выхода номера он постарается передать «Цискари» посредством личных связей. Он считает важным познакомить грузинского читателя с абхазской литературой и по возможности наоборот.

И кто знает, может, нынешнее возрождение «Цискари» станет таким же судьбоносным, как и 60 лет назад. Будучи выпущенным во второй раз после продолжительной паузы в XX веке, он стал рупором шестидесятников – Нодара Думбадзе и Чабуа Амирэджиби, например. А в XIX веке именно он открыл имена Ильи и Акакия, которые с тех пор уже не нуждаются в уточнении фамилий.

Показать комментарии

XS
SM
MD
LG