Accessibility links

Романы взрослой Пеппи


Писать книги Елена Бочоришвили начала в эмиграции – в Канаде, куда уехала в начале 90-х
Писать книги Елена Бочоришвили начала в эмиграции – в Канаде, куда уехала в начале 90-х

«Я грузинка, живу в Канаде, пишу по-русски» – с этой лаконичной автобиографии, вынесенной на титульный лист, начинается новая книга Елены (Пеппи) Бочоришвили. «Стенографические романы» – это сборник произведений писательницы в переводе на грузинский язык. В преддверии презентации издания в Тбилиси прошла встреча с писательницей.

Красивая женщина в свадебном платье, больные, раненые, дети, старики – людей, толпящихся у большой стены, очень много. Все они, переминаясь с ноги на ногу, ждут пока Елена не почувствует, что готова начать писать. И тогда, говорит писательница:

«Я открываю дверь и говорю: «С вещами, выходите». И они выходят».

У людей, которым удается пройти через эту стену, разные судьбы. Ее персонажи говорят по-русски, но с грузинским акцентом. Живут в 90-х годах, на стыке эпох, когда «пули было купить легче, чем фиалки».

Романы взрослой Пеппи
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:20 0:00
Скачать

«У меня впечатление, что я их так хорошо знаю, что я не пишу ничего нового – пишу что-то давно-давно продуманное, они, как хорошие знакомые. Очень редко бывает, что я тяну одного героя из одной книги в другую. Так у меня случилось с одним героем – в первой книге его звали Дед. И этого Деда я так хорошо представляла, что когда книга вышла, я ходила по улицам и часто встречала этого Деда. И потом я подумала, что он немножко надоел и надо с ним кончать. Во второй книге он скончался. Но таких героев у меня мало. У меня есть один знакомый писатель, который пишет детективы. Он мне сказал, чтобы потом не путаться в следующей книге, – а у него масса книг, – он к концу книги всех своих героев убивает».

Писать книги Пеппи (это ее детское прозвище, которое так и закрепилось за ней на всю жизнь) начала в эмиграции – в Канаде, куда уехала в начале 90-х. Она говорит на нескольких языках, но писать, считает она, нужно на том языке, изучением которого ты занимался профессионально. Ее книги скоро начали издавать на разных языках, в переводах на французский, итальянский, румынский... Оригинала же пришлось ждать целых пятнадцать лет.

«Очень много времени ушло на то, чтобы доказать, что я пишу на хорошем русском, что я его знаю. И вот эта литературная премия, которую я только что получила в Москве, – для меня это как доказательство того, что, да, я пишу на русском».

Писательница говорит, что издателей часто пугает объем ее романов – они очень короткие, «стенографические», из-за чего проект, по их мнению, может оказаться коммерчески невыгодным. Сама Елена бережно называет их просто «мои книги». Говорит, что для нее не столь важно – роман или рассказ. Хотя критики и настаивают, что, исходя из количества героев и исторического объема, произведения следует относить именно к жанру романа.

«Стенографические романы» Пеппи Бочоришвили – это литература XXII века, говорит филолог Леван Бердзенишвили. Это особый талант, своего рода фокус – поместить в маленькую бутылку трехлитровую банку, на нескольких десятках страниц уместить столько жизней, историй, умело вплетенных в повествование. Елена, говорит Бердзенишвили, несколькими штрихами рисует фигуры, возвращается к ним на протяжении книги, оттачивая образы и играя с воображением читателя.

Все ее романы, считает филолог, о Советском Союзе – даже если он и не упоминается. О мертвой стране, которую сама писательница сравнивает с поездом: ты садишься в него, едешь, пьешь, ешь в нем, привыкаешь ко всему, а потом обнаруживаешь, что поезд на самом деле никуда не едет, говорит Бердзенишвили.

«И вот стали мы свободными, а ностальгируем о прошлом, которое нам не нравится, но нам нравятся те люди, которыми мы были тогда. Это очень странный симбиоз ностальгии и неприятия Советского Союза. И в этом отношении я другого такого писателя не знаю. Это проза XXII века, можно сказать, у нас в Грузии ничего подобного пока нет. Но будет. Она повлияет на грузинскую литературу, я надеюсь», – убежден Леван Бердзенишвили.

Первый роман Бочоришвили в переводе на грузинский язык – «Опера» – был напечатан в 2010 году. В новый сборник «Стенографических романов» включено сразу три: «Мои душистые старички и благоухающие старушки», «Голова моего отца» и «Чудесная мазь». Его презентация пройдет в эту субботу в рамках Тбилисского международного фестиваля книги.

XS
SM
MD
LG