Accessibility links

«Манана Ануа. 52 дня плена»


Писательница Шорена Лебанидзе на протяжении двух месяцев записывала историю о том, что произошло с семьей Ануа во время абхазо-грузинского конфликта
Писательница Шорена Лебанидзе на протяжении двух месяцев записывала историю о том, что произошло с семьей Ануа во время абхазо-грузинского конфликта

В Тбилиси в Доме писателей сегодня прошла презентация документального романа Шорены Лебанидзе «Манана Ануа. 52 дня плена» на абхазском языке. Книга повествует о событиях 93-го года, которые произошли в селе Команы, неподалеку от Сухуми.

Повествование в романе ведется от лица Мананы, дочери Юрия Ануа, известного абхазского мецената. Автор книги – Шорена Лебанидзе говорит, что летом 2015 года на протяжении двух месяцев она ежедневно встречалась с Мананой. От руки записывала в толстый блокнот историю ее семьи – то, что произошло с ней во время абхазо-грузинского конфликта.

Сама Шорена никогда не бывала в селе Команы. Не видела церковь Иоанна Златоуста, в которой Манана и ее мать прожили два месяца в плену, после того как Юрий Ануа и священнослужитель храма – отец Андрей Курашвили были убиты членами абхазской вооруженной группировки по подозрению в том, что они помогали грузинам, говорит Шорена. Ей приходилось очень подробно расспрашивать свою героиню – до тех пор, пока у автора не появилось стойкое чувство, что место, о котором она пишет, хорошо ей знакомо. Пока все герои этой истории не обрели конкретные черты, не выстроилась последовательная цепочка событий, не открылись характеры и анатомия отношений. Говорит Шорена Лебанидзе:

«Манана Ануа. 52 дня плена»
please wait

No media source currently available

0:00 0:03:53 0:00
Скачать

«Когда все происходит во время войны, когда непонятно, кто в кого стреляет, и на фоне всего этого рождается дружба между врагами – между абхазскими солдатами и пленными женщинами. Фактически эти солдаты – надзиратели над женщинами, запертыми в храме. Казалось бы, здесь нет места добродетели. Но в совершенно несоответствующей на первый взгляд ситуации внезапно рождается очень искреннее чувство, основанное на диалоге, обмене мыслями и сострадании. Это очень особенная, неординарная история, похожей я не слышала. Несмотря на то, что я собирала материалы об этой войне, а в 90-х годах (во время войны), будучи активным журналистом, вообще ездила туда».

Об уникальности этой истории говорит и Ирма Осия, которая перевела роман на абхазский язык. Сама она абхазка, замужем за грузином и живет в Тбилиси. Она практически в рекордные сроки перевела книгу – всего за месяц. Участники этой истории живы, говорит Ирма: ребята, которые держали в плену женщин, а на деле все два месяца оберегали их, продолжают жить в Абхазии. Они и помогли тогда Ануа выбраться в Тбилиси через Гудауту:

«Если бы не эти ребята, которые спасли ее (Манану), там вариантов не было бы... Женщины беспомощные, но их пальцем не тронули, относились к ним с таким уважением... Они их кормили, оберегали».

Ирма Осия уверена, что эта книга будет интересна людям, проживающим в Абхазии. Она обращается к ним на абхазском языке и поясняет, что это значит:

«Я попросила прочитать их эту книгу, потому что там много ясности, в которой они сами заинтересованы, потому что многие действительно не знали, что там случилось. Простим друг друга и поговорим друг с другом».

Она надеется, что документальный роман в ближайшем будущем станет доступным и в электронной версии.

XS
SM
MD
LG