Accessibility links

Нормы русского языка в абхазском контексте


С Рицей Нурбеевной Отырба, заведующей кафедрой русского языка Абхазского госуниверситета, я знаком с конца 80-х годов. В ходе еще предварительного, телефонного разговора с ней выяснилось, что наши позиции по ряду вопросов не совпадают. Более обстоятельно поговорили об этом при личной встрече. И начали с темы политизации, которая нередко вторгается в языковую практику.

Сразу после грузино-абхазской войны и в разговорной речи, и в СМИ большинством стало употребляться вместо, скажем, «в Сухуме» – «в городе Сухум». В чем была причина распространения столь не свойственного разговорному языку оборота, который гораздо больше присущ языку документов? Дело в том, что Верховный Совет Абхазии еще в первые месяцы войны изменил грузинизированную форму топонима «Сухуми» на принятое до 1936 года «Сухум», но когда произносилось «в Сухуме», это практически невозможно было отличить от «в Сухуми». Вот начавшие говорить «в городе Сухум» и хотели подчеркнуть тем самым, мне кажется, что они не приемлют форму «СухумИ». Но, слава богу, эта громоздкое словосочетание «в городе Сухум» постепенно ушла в прошлое, сегодня почти не встречается.

Нормы русского языка в абхазском контексте
please wait

No media source currently available

0:00 0:05:38 0:00
Скачать

Но вот другой пример той же «политизации». Города «Гали» и «Ткварчели» в независимой Абхазии также отбросили «и» на конце и были переименованы в Гал и Ткуарчал (исконное абхазское название). Но очень многие в связи с этим решили и прилагательные, образованные от этих топонимов, избавить от мягкого знака, посчитав, что «ГалЬский район», «ТкурчалЬский район» – это непатриотично. И почти все произносят и пишут эти прилагательные с твердым «л», хотя это для русского языка, считаю, несвойственно и труднопроизносимо. Но у Рицы Нурбеевны оказалось тут несколько иное мнение, чем у меня:

«Да, действительно, по правилам русского словообразования прилагательных от существительных на твердый «л», вот это «л» становится мягким. Урал – уральский. Есть такое правило. Но дело в том, что в русском языке заимствованные как имена нарицательные, так и особенно имена собственные образуют особую подсистему, в которой действуют иногда немного другие законы. И поэтому в данном случае нужно говорить о существовании вариантов. Когда географическое название связано с языком не индоевропейским, а, скажем, с какими-нибудь дальневосточными языками – Халхин-Гол. Словарь фиксирует две формы, два варианта – Халхингольский и Халхинголский».

То есть допустимо, говорит Рица Отырба, и «гальский», что ближе традициям русского языка, и «галский», что подчеркивает: этот топоним заимствован из другого языка. Сама она употребляет второй вариант.

Следующей темой, на которой мы остановились, было склонение в русском языке некоторых фамилий. Я поделился воспоминаниями о том, как доводилось быть свидетелем наставительных поучений: мол, абхазские фамилии не склоняются. Как будто в русском языке есть отдельные правила для абхазских, испанских, шведских фамилий… На самом деле там есть правила для «иностранных фамилий». Отырба выразила согласие со мной и продолжила:

«Тут очень много нюансов. Но сперва о том, что все-таки обязательно нужно склонять, - это фамилии, принадлежащие мужчинам, на согласный, типа Трапш, Аргун и так далее. Надо склонять.

– Причем тут уже не политизация, тут ложно понятое чувство собственного достоинства. То есть «как это – мою фамилию склонять?».

В советские времена, заметил я, это правило из школьного учебника в русской печати в Абхазии строго соблюдалось: женские фамилии на согласный не слонялись, мужские склонялись (подобно тому, как, к примеру, известная в мире фамилия Клинтон). Но сейчас… Порой при подготовке газетного текста мне приходилось прибегать к такой уловке: употреблять фамилию какого-нибудь любителя надувать щеки только в именительном падеже – чтобы и языковые правила не нарушить, и избавиться от возможного затем выслушивания его претензий и обид.

Сложнее дело с иностранными мужскими фамилиями с окончаниями на гласный. В российских СМИ можно встретить варианты, когда их склоняют и когда не склоняют, но превалирует первый («песни Окуджавы»), у нас же и в советские времена никогда не склоняли фамилии типа Авидзба, Ардзинба, Квициния, и сейчас не склоняют. Это порождает нестыковки. Например, в 2000 году я перепечатал в газете публикацию из российского издания про убийство «Зураба Ачбы», естественно, ничего в нем не меняя, и с тех пор, заглядывая в подшивку, каждый раз «спотыкаюсь» об этот заголовок, так как у нас писали и пишут «Зураба Ачба».

Но есть и такие фамилия, как «Кураскуа», которые даже при всем желании не получится склонять. Впрочем, невежды в российских СМИ умудряются склонять даже фамилию певицы Дианы Гурцкая – «песни Гурцкой».

Еще один спорный момент: «сухумцы» или «сухумчане»? Я придерживаюсь нормы «сухумцы», так как она изначальная, традиционно использовалась и в дореволюционных, и в советских изданиях. Но в конце прошлого века ее стала активно вытеснять форма «сухумчане». В ее появлении есть резон, ибо о жительнице города не скажешь «сухумка», так называется речка (понятно, пишется с большой буквы). Тем не менее пишу «сухумцы», но и не правлю чужой текст, если другой автор пишет «сухумчане». Наверное, это тот случай, когда возможны варианты, и не вижу смысла в жестких пикировках, что называется, с пеной у рта, возникающих порой на этот счет.

Согласившись в этом вопросе, мы с моей собеседницей вернулись к некоторым абхазским топонимам. В частности, речь зашла об Очамчыре – именно так пишется название этого города и райцентра, установленное парламентом в 1994 году. И я, как законопослушный гражданин, пишу именно так, с «ы» после «ч», хотя Рица считает, что это неправильно: Я сказал:

«Сейчас если к топонимам перейдем, здесь я снова оказываюсь по другую сторону баррикады, что ли. Потому что если «галский» меня раздражает, как я уже говорил, то «Очамчыра», коль это было так принято, парламент так утвердил, – у меня нет вопросов, я так и пишу. Но, как выясняется, это противоречит правилам русского языка.

– Противоречит. После мягких согласных пишется «и» – это незыблемо. Есть написание «ы», я специально интересовалась, в наименованиях китайских, но это «ы» подчеркивает твердость «ч» - «чын».

Рица Нурбеевна посетовала, что в парламенте в данном случае не посоветовались с учеными в области русского языкознания – речь идет именно о русском варианте написания. Да, не посоветовались, но почему бы сейчас ученому сообществу не обратиться в парламент с соответствующим предложением?

Впрочем, топоним «Очамчыра» – и так многострадальный. Не так давно в парламенте прозвучало предложение заменить его название на «Ачамчыра», но тут уже «подкинулось» много народа, президент вмешался – и менять ничего не стали. Но точно так же столько проблем возникнет, если поменять «ы» на «и» – с изменением печатей, вывесок и прочего…

Так что и я буду продолжать писать «Очамчыра», хотя с Рицей Отырба в принципе согласен.

Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетии

Уважаемые посетители форума "Эхо Кавказа", пожалуйста, используйте свой аккаунт в Facebook для участия в дискуссии. Комментарии премодерируются, их появление на сайте может занять некоторое время.

XS
SM
MD
LG