Accessibility links

ЮНИСЕФ спешит на помощь детям Абхазии


Конкурс «Алашарбага» стал частью программы Сухумского офиса ЮНИСЕФ по развитию абхазского языка и многоязычного образования, основанного на родном языке

Сегодня в одном из помещений сухумской очно-заочной школы состоялись презентация сборника рассказов для детей на абхазском языке «Амши Ацхи» («День и ночь») и вручение премий и призов победителям конкурса на лучший рассказ.

Еще больше года назад, в феврале 2017-го, в Национальной библиотеке им И. Папаскир проходила презентация проекта по организации конкурса на лучший рассказ для детей на абхазском языке «Алашарбага» и изданию книги в качестве пособия для внеклассного чтения для учеников 3-7 классов. Проект был осуществлен совместно Сухумским офисом Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ), Министерством образования и науки республики, литературно-художественным журналом «Алашара», а также компанией сотовой связи «А-Мобайл» в качестве информационного спонсора. На конкурс было прислано и принесено около тридцати работ. О дальнейшем на презентации рассказал специалист по образованию Детского фонда ООН (ЮНИСЕФ) Рустам Аншба:

ЮНИСЕФ спешит на помощь детям Абхазии
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:54 0:00
Скачать

«Мы считаем, что эта книга, этот сборник рассказов – большое достижение для литературы детской. И ушло около года для того, чтобы собрать рассказы и отобрать лучшие. Редакция журнала «Алашара», Министерство образования и науки Абхазии помогли в отборе, адаптации и переводе ряда рассказов на абхазский, потому что некоторые были представлены на русском. (Условия конкурса последнее позволяли.) 11 лучших авторов представлены в этой книге. Мы очень надеемся, что это послужит импульсом и подобные альманахи будут издаваться и в дальнейшем. Мы уже передали несколько экземпляров родителям и знаем, что они с детьми совместно проводят время, читают. Очень надеемся, что как внеклассная литература это тоже может использоваться, потому что мировой опыт показал: при развитии детей и развитии любви к родному языку очень часто используется то, что рассказывается не профессиональными писателями, а бабушками, дедушками, у нас у всех такая же история была, мне кажется… Мы очень рады, что у нас такая красочная книга и она такая довольно объемная вышла. И нам посчастливилось, что один из авторов рассказов – художник по совместительству. Книга была издана тиражом более шесть тысяч экземпляров. Она будет бесплатно распространяться нами совместно с министерством, и мы очень верим, что скоро все семьи получат хотя бы по одному экземпляру и в дальнейшем эта книга будет активно использоваться».

Глава Сухумского офиса ЮНИСЕФ американец Уильям Хенлон сказал:

«Очень рад, что проект состоялся. У нас появилась новая книга для детей на абхазском языке, она будет хорошим ресурсом для детей в Абхазии».

О работе над книгой рассказали также заместитель министра образования и науки Медея Ченгелия, редактор отдела поэзии журнала «Алашара», редактор сборника рассказов Дмитрий Габелия.

Все авторы рассказов, вошедших в сборник, получили почетные грамоты и подарки – Фрося Хахубия и Нонна Аджинджал, Батал Кобахия и Алексей Аншба, Хатуна Квассия и Адица Тания, Августина Гумба и Дмитрий Габелия. А еще были три призовых места. Третье жюри конкурса присудило автору этих строк, второе – эксперту-кавказоведу и ученому Анне Бройдо. Мы с ней получили по ноутбуку, а завоевавшая первое место художник Мадина Бигвава – стационарный компьютер. Именно она, кстати, и стала автором красочных иллюстраций к книге.

Разговаривая в кулуарах с Анной Бройдо, два рассказа которой на абхазский язык перевел ее муж историк Руслан Барциц, узнал от нее, что когда-то она их написала для своего маленького сына Лаши, и вот спустя годы они «пригодились» для участия в конкурсе.

Как отмечалось на презентации, бросается в глаза разноплановость рассказов сборника. Так, рассказ Мадины Бигвава написан в жанре «фэнтези», а мой – научно-фантастический, его действие происходит в Абхазии XXII века.

Конкурс «Алашарбага» (по-абхазски «маяк») стал частью программы Сухумского офиса ЮНИСЕФ по развитию абхазского языка и многоязычного образования, основанного на родном языке. В рамках этой программы проводились различные мероприятия с привлечением экспертов из Страны басков (Испания) и Уэльса (Великобритания), где также борются за сохранение и развитие родных языков, США и Австралии, были переизданы сборник рассказов для детей Андрея Чочуа и его самоучитель абхазского языка.

Последний факт напомнил мне о давнишнем рассуждении. Приходилось сталкиваться с таким мнением (может, полушутливым): зачем забивать голову современной литературой, нередко довольно посредственной, если есть классика – Шекспир и Пушкин, Бальзак и Лев Толстой, многие другие, и этой классики столько, что ее читать – не перечитать? Только ведь человеку хочется увидеть в литературе и отражение современных ему реалий.

Вот и рассказы одного из первых абхазских педагогов Андрея Чочуа интересны для детей, как и произведения известных абхазских прозаиков и поэтов двадцатого века. Но детишкам хочется увидеть в литературе и отражение современного им мира.

Кстати, детские книжки на абхазском пользуются в сухумских магазинах устойчивым спросом, так как их чтение в юном возрасте – это один из надежных способов овладения государственным языком. Но на днях из одной публикации в СМИ узнал, что их сейчас на прилавках стало очень мало. Значит – разбирают. Надо, значит, и тиражи увеличивать, и издавать новые произведения для детей.

Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия

Уважаемые посетители форума "Эхо Кавказа", пожалуйста, используйте свой аккаунт в Facebook для участия в дискуссии. Комментарии премодерируются, их появление на сайте может занять некоторое время.

XS
SM
MD
LG