Accessibility links

Мост в мир из Сухумской крепости


Возрождение переводческих традиций – это одна их серьезных забот Союза писателей и Ассоциации писателей Абхазии
Возрождение переводческих традиций – это одна их серьезных забот Союза писателей и Ассоциации писателей Абхазии

Сегодня в Сухуме состоялась пресс-конференция председателя Союза писателей Абхазии Вахтанга Абхазоу и еще двух абхазских поэтов – Терентия Чаниа и Игоря Хварцкия. Они рассказали о своем участии в состоявшейся на днях в Москве презентации сборника стихов современных абхазских поэтов «Сухумская крепость», который был издан в столице России при финансовой поддержке Международного сообщества писательских Союзов (МСПС).

Составитель сборника Вахтанг Абхазоу рассказал:

«Наша писательская организация уже давно сотрудничает с Международным сообществом писательских Союзов. И вот несколько лет тому назад они проявили инициативу – издать сборник произведений современных абхазских поэтов в переводе на русский язык».

Он подчеркнул, что 60 лет назад, в 1958 году, в Москве вышла антология абхазской поэзии в русских переводах, и с тех пор аналогичных изданий не выходило. Ну, а с развалом СССР распались, к великому сожалению, и многие налаженные литературные связи. МСПС взялся за их восстановление и выпустил сборники переводов произведений современных писателей стран СНГ. И вот дошла очередь и до маленькой Абхазии.

Мост в мир из Сухумской крепости
please wait

No media source currently available

0:00 0:05:19 0:00
Скачать

Говоря про состоявшуюся в Москве презентацию книги «Сухумская крепость», Абхазоу отметил:

«Знаете, была такая атмосфера... Мы чувствовали, что они с такой доброжелательностью относятся к нам, вообще, к абхазской литературе».

На встрече в Москве выступили заместитель председателя МСПС Владимир Середин, сопредседатель Союза писателей России Лариса Баранова-Гонченко, представители научной и творческой интеллигенции. Сборник стихов «Сухумская крепость» получил хорошие отзывы. Вот некоторые.

Бронтей Бедюров отметил:

«Абхазы прошли путь самосохранения... С этим народом я познакомился, когда прочел абхазские новеллы, и по сей день нахожусь под их впечатлением и дружу с абхазами. Я внимательно прочитал сборник. Эта маленькая книга премного значимее многих тяжелых томов».

Петр Калитин сказал, что понял, как абхазы сумели выстоять в тяжелые времена:

«Когда абхазы отчаянно защищали свою землю, и абхазские женщины шли в бой. В стихах это все прослеживается».

От руководства МСПС, за подписью ее председателя Ивана Переверзина, группу абхазских поэтов и прозаиков наградили почетными грамотами «за большой вклад в возрождении традиций литературного братства в международном сообществе писательских союзов». Абхазоу добавил:

«Для нас было большой неожиданностью, когда председателем этой международной организации был озвучен новый проект – такой же сборник, конечно, объемом в два раза больше этой книги, рассказов абхазских писателей».

На сегодняшней презентации основной разговор развернулся вокруг проблем литературного перевода. Хотя руководители проекта МСПС «Поэты в переводах» настаивали поначалу на том, чтобы все переводы в книге были новые, современных авторов, им пришлось согласиться затем, что следует оставить «канонические» переводы, которых в сборнике большинство, – осуществленных еще в советские времена такими известными литераторами, как С. Куняев, Ф. Искандер, Ю. Кузнецов, А. Передрев, А. Бардодым, Ю. Лакербай, В. Еременко и другие. Ведь реальность такова, что большинство поэтов, представленных в сборнике «Сухумская крепость», – старшего и среднего поколений, а в последние десятилетия с переводчиками стало очень туго. Открывается, кстати, сборник стихами старейшего сегодня абхазского поэта Георгия Гублиа, 1928 года рождения, достигшего уже возраста долгожителя. Затем идут Платон Бебиа, Мушни Микаиа, Терентий Чаниа, Мушни Ласуриа, Валерий Касландзиа, Геннадий Аламиа, Рушбей Смыр, Владимир Зантариа... И лишь, пожалуй, одного поэта – Дмитрия Габелия, 1986 года рождения, можно безоговорочно отнести к молодому поколению И вот ему пришла на помощь молодая поэтесса Алина Жиба, которая также перевела на русский ряд стихов и других авторов. Некоторые авторы сборника переводили отдельные свои стихи сами. Абхазоу говорит:

«Были среди новых переводов слабые, очень слабые. Они были исключены, честно вам скажу, Они мне открыто сказали: это не тот уровень. Это ведь не региональное какое-то издание, это Москва. Они хотят высшую планку».

Словом, возрождение переводческих традиций – это одна их серьезных забот Союза писателей и Ассоциации писателей Абхазии. Вахтанг Абхазоу сказал в заключение так:

«Абхазская литература за сто лет с лишним сделала очень многое, стала известной миру. Но опять-таки – через русский язык. Через русский язык мы выходим на другие языки».

Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия

  • 16x9 Image

    Виталий Шария

    В 1969 году окончил сухумскую 7-ю среднюю школу, в 1974 году – факультет журналистики Белорусского госуниверситета.

    В 1975-1991 годах работал в газете  «Советская Абхазия», в 1991-1993 годах – заместитель главного редактора газеты «Республика Абхазия».

    С 1994 года – главный редактор независимой газеты «Эхо Абхазии».

    Заслуженный журналист Абхазии, член Союза журналистов и Союза писателей Абхазии.

XS
SM
MD
LG