Accessibility links

Развитие языка - длительный процесс


С проблемой нехватки специалистов осетинского языка постоянно сталкиваются сотрудники масс-медиа, которым не только звонят разгневанные зрители, но периодически устраивает разносы и местная интеллигенция
С проблемой нехватки специалистов осетинского языка постоянно сталкиваются сотрудники масс-медиа, которым не только звонят разгневанные зрители, но периодически устраивает разносы и местная интеллигенция
У югоосетинских СМИ серьезные проблемы со специалистами, владеющими осетинским языком. Большая часть местных журналистов используют для своей работы русский, который хоть и считается вторым государственным языком, но давно оттеснил на вторые позиции осетинский.

В утреннем эфире государственной радиостанции раздался звонок. Мужской голос, обращаясь к ведущим, с упреком произнес: «Брааат, а почему вы не говорите по-осетински?» Веселые ди-джеи сразу загрустили. Позже я посоветовала им в следующий раз предложить ревнителям родного языка поработать вместо них.

С подобной проблемой постоянно сталкиваются и сотрудники местного телевидения, которым не только звонят разгневанные зрители, но периодически устраивает разносы и местная интеллигенция.

Найти журналиста или ведущего с хорошим знанием осетинского очень нелегко. Сотрудники СМИ, по оценкам знатоков, едва дотягивают до среднего уровня владения государственным языком. Директор госрадио «ИР» Алан Цховребов в беседе со мной признается, что в эфире радиостанции осетинского языка действительно почти нет. По словам Цховребова, 20 лет жизни в условиях конфликта, когда в приоритете была борьба за выживание, а не образование, наложили свой отпечаток:
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:06 0:00
Скачать

«Лично я рад каждому случаю критики, потому что она показывает, где мы недорабатываем. Мы сами прекрасно знаем, что у нас в эфире нет осетинского языка (за исключением новостей). С нами разговаривали знатоки осетинского языка, ученые, писатели, но проблему нам так и не удается решить. Мы обращались и в местный университет с просьбой провести тренинги для работников новостной службы, но результата пока никакого не получили. И в то же время мы обращались к специалистам осетинского языка, чтобы они подыскали нам кадры, которые могут и хотят работать на радио. Я очень надеюсь, что проблема будет решаться».

Главный редактор государственного телеканала Фатима Турманова называет сразу несколько причин незнания родного языка, который внесен международной организацией ЮНЕСКО в список умирающих. Осетинский начал погибать, по словам эксперта, еще в 30-е годы прошлого столетия, когда репрессиям подверглась большая часть местной интеллигенции. На вопрос, как можно повлиять на ситуацию с языком, Турманова ответила:

«Я не знаю, что делать в данном случае. Этот вопрос должны решать прежде всего филологи. Ну и второй вопрос: людей, которые хотя бы знают, владеют специальной терминологией, не очень много. Да и сама терминология еще не разработана. Потому что есть специализированная тематика: политическая, экономическая, философская, идеологическая, культурологическая. И если эта терминология до сих пор не разработана, то порой приходится на ходу ее выдумывать. Поэтому все и усложняется. Понимаете, развитие литературного, научного языка - это длительный процесс. Его начинали филологи еще в 30-е годы, но этот процесс постоянно прерывали».

Радиоведущая Виктория Тигиева пару лет назад приехала жить в Цхинвал из Москвы. Молодая девушка, которая выросла за пределами своей родины, мечтает когда-нибудь заговорить по-осетински, да так, чтобы вести свои программы на родном языке:

«Я бы очень хотела выучить осетинский язык, все мои родственники на этом настаивают. Да я и сама понимаю необходимость этого. Но у нас в городе нет каких-то определенных курсов по изучению родного языка. Я понимаю наших оппонентов, но отношусь к их претензиям совершенно спокойно. Обычно в таких случаях мы предлагаем им самостоятельно прийти на радио и вести программы на осетинском языке. Но почему-то никто не приходит».

Правда, сегодня директор госрадио «Ир» поделился со мной радостной вестью: накануне два человека, неплохо владеющих родным языком, выразили желание попробовать свои силы на радиостанции.


Текст содержит топонимы и терминологию, используемые в самопровозглашенных республиках Абхазия и Южная Осетия
XS
SM
MD
LG