Accessibility links

Рукопись, которая не сгорела


Арабский текст также представляет собой интерес для грузинских исследователей. Именно в нем могут быть заложены ключи к разгадке этой, в каком-то смысле детективной истории
Арабский текст также представляет собой интерес для грузинских исследователей. Именно в нем могут быть заложены ключи к разгадке этой, в каком-то смысле детективной истории

Древнее Евангелие на грузинском языке, «скрывавшееся» под текстом арабских суфийских учений. В ходе оцифровки архива сотрудники Института истории, археологии и этнографии дагестанского научного центра Российской академии наук обнаружили еще один, более древний слой текста на рукописи. Предположительно, первый слой палимпсеста можно отнести к VI-VII векам.

О существовании в дагестанском институте рукописи под номером 1012 грузинским языковедам стало известно еще в 2014 году. Именно они помогли установить, что древние письмена, обнаруженные под слоем арабского текста, выполнены на «асомтаврули» – это древнейший вид грузинской письменности.

Об этом палимпсесте – т.е. рукописи, сделанной поверх смытого или соскобленного с пергамента текста, в ходе конференции в Тбилиси тогда рассказал Шамиль Шихалиев – научный сотрудник дагестанского института. Сюда он привез копию одной из страниц рукописи, которую первым идентифицировал как грузинскую языковед Теймураз Гванцеладзе, рассказывает Дали Читунашвили, представляющая Национальный центр рукописей Грузии.

Рукопись, которая не сгорела
please wait

No media source currently available

0:00 0:03:51 0:00
Скачать

Осенью 2018 года она получила возможность на месте, в дагестанском институте ознакомиться с рукописью. Для того чтобы установить ее «возраст», специалисты руководствовались двумя принципами: это использованная графика и языковые нормы. Данный анализ дает основания считать, что текст был написан не позже VIII века, говорит Дали Читунашвили:

«Проводить текстологическое исследование нужно крайне осторожно. Следует установить, с какого языка был переведен текст, какой именно редакции он придерживается. Все это – дело последующих исследований. Сегодня я с уверенностью могу сказать лишь, что мы имеем дело с ранней рукописью и очень интересным текстом, который, я полагаю, поможет сделать определенные открытия или же, напротив, вызовет у исследователей Священного писания еще больше вопросов».

Текст рукописи – это фрагменты из всех четырех канонических евангелий Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Первоначально он был нанесен на 42 страницы. А при написании арабского текста, рассказывает Дали Читунашвили, листы сложили вдвое, таким образом, получив уже 84 страницы.

Арабский текст также представляет собой интерес для грузинских исследователей. Именно в нем могут быть заложены ключи к разгадке этой, как говорит Дали Читунашвили, в каком-то смысле детективной истории. Истории о том, где пересеклись грузинская и арабская культура. Арабский текст, говорит сотрудница Центра рукописей, был нанесен в XV веке, т.е. спустя века после грузинского. Где хранилось Евангелие все это время и как в конечном счете рукопись превратилась в арабские суфийские тексты?

«Пергамент в очень хорошем состоянии, а это означает, что он не использовался интенсивно. Предположительно, он хранился как некая святыня где-то в горах. Появляется множество вопросов. К примеру, как он попал в Дагестан? Помочь найти ответы на эти вопросы могут те, кто обладает знаниями арабской письменности. Классический ли это арабский или арабский, характерный для Северного Кавказа? Это имеет очень большое значение, т.к. если верхний слой текста был написан на Кавказе, можно предположить, что, возможно, в ходе нашествий горцев была разграблена какая-то церковь, откуда и вынесли Евангелие и позже нанесли поверх него арабский текст. А возможно, она была написана за пределами Грузии, в каком-то грузинском монастырском комплексе. Все это еще предстоит исследовать».

По словам Дали Читунашвили, после завершения исследования будет издана книга, в которую войдут текст рукописи и полный фотоматериал.

XS
SM
MD
LG