Accessibility links

«Впусти больше света»


Стихи Коста Хетагурова не раз издавались на разных языках, в том числе и на грузинском
Стихи Коста Хетагурова не раз издавались на разных языках, в том числе и на грузинском

В Тбилиси выпущен сборник стихов Коста Хетагурова на осетинском и грузинском языках. В Министерстве культуры и охраны памятников Грузии прошла презентация издания.

Аккуратно прислонив к стулу трость, покрытую узорами, переводчик Гиви Шахназаров тяжело поднимается и, немного прихрамывая, проходит к сцене. Он говорит о сложностях перевода, о том, что главная задача переводчика – сохранить все достоинства оригинала, ненароком не потерять что-нибудь между строчек. А потом читает одно из стихотворений Коста Хетагурова «У могилы друга», которое перевел на грузинский специально для этого сборника.

В поэзии Коста Хетагурова есть два стихотворения, посвященных другу поэта – грузинскому переводчику и публицисту Михаилу Кипиани. Несмотря на то что в этом имя Кипиани не упоминается, Гиви Шахназаров предполагает, что и его Хетагуров написал в память о друге.

О крепкой связи поэта с Грузией говорит и редактор издания Нино Попиашвили. Она рассказывает о первом сборнике стихов Коста Хетагурова «Осетинская лира», который был издан еще при жизни поэта. На одной из страниц рукописи осетинскими буквами автор приписал грузинские слова: «Впусти больше света». Этот сборник, говорит Попиашвили, вскоре после издания получил положительный отзыв из Грузии. В газете «Иверия», редактором которой был Илья Чавчавадзе, была опубликована статья, посвященная творчеству осетинского поэта.

«Впусти больше света»
please wait

No media source currently available

0:00 0:03:32 0:00
Скачать

С тех пор стихи Коста Хетагурова не раз издавались на разных языках, в том числе и на грузинском. Однако сейчас, говорит Попиашвили, его поэзия была впервые собрана в сборнике на двух языках – осетинском и грузинском. Для того чтобы еще раз подчеркнуть актуальность поэзии Хетагурова, в издание были включены не только классические переводы, но и абсолютно новые, подготовленные специально для этого сборника, говорит Попиашвили.

«В стихах Коста Хетагурова можно встретить его обращения к грузинам. Он тепло говорит о Грузии и грузинах. Причем делает это как бы невзначай, как само собой разумеющееся. Коста Хетагуров писал не только о радостях и горестях осетинского народа, в его поэзии широко раскрывается проблематика всего Кавказа. Во время составления сборника эта линия также была учтена. Кроме того, в издание вошла детская лирика. Очень интересна и наполненная грустью тема любви в его творчестве. Так что в целом тематическая и жанровая линии этой книги очень разнообразны».

Этот сборник поможет грузинскому читателю лучше узнать осетинскую поэзию, а осетинам – в очередной раз «услышать» голос Коста Хетагурова, проникнуться теми идеями и стремлениями, которые волновали поэта, говорит доктор филологии Наира Бепиева – составитель издания.

«Сегодня нам, осетинам и грузинам, важно прочитать идеи, стремления, высказанные Коста Хетагуровым в стихах, которые пропитаны любовью к человеку. В сборник вошли те стихи, в которых наиболее ярко отражено мировоззрение поэта, протест против несправедливости и те общечеловеческие идеалы, которые питают все эпохи», – говорит Бепиева.

Авторы издания пообещали отправить часть экземпляров книг в Северную Осетию и в самопровозглашенную республику Южная Осетия.

XS
SM
MD
LG